close

《我推的孩子》中文翻譯不好聽?網友熱議翻譯是否忠實原作

由赤坂明原作、橫槍萌果作畫的日本高人氣漫畫《我推的孩子》,中文漫畫名稱是從日文「推しの子」直翻,卻有很多人不懂其中「推し」的含義,在動畫爆紅時更是出現不少「推人」的惡搞迷因。而近日就有網友討論,認為「我推的孩子」翻譯不好聽,在網路上掀起熱議。

(圖源:推しの子 TVアニメ 官方網站)
(圖源:推しの子 TVアニメ 官方網站)

日前 threads 上一名日語老師 hoshinoyuet 表示,「推しの子」翻譯成中文「我推的孩子」很難聽,認為就像是書店沒想到漫畫會紅到動畫化,所以就隨便翻譯,結果卻改不回來,認為就算懂日文也看不懂。當然 hoshinoyuet 有補充漫畫好看,只是覺得譯名不好聽,發一下牢騷而已。

而這話題立刻在 threads 上掀起網友熱議,有一派認為「我推的孩子」是很好的翻譯,尤其是漫畫本身的主題就是在說日本偶像文化,所以直接使用「推し」這個該文化中誕生的新詞彙,是一個忠實原作的好翻譯,看不懂也正常,認為應該要通過這漫畫去學習新的詞彙。

同樣有不少人分享自己過去追星的經歷,在日本偶像圈時就經常會用「我推、箱推、自推」之類的詞,不懂或不理解單純是自己沒接觸這圈子而已。並有不少網友回應:「翻成偶像又不太準確」、「不是沒人用,而是沒接觸次文化就不會理解這用詞」、「我覺得還算是不錯的翻譯,我也想不到有什麼更好的翻譯了」、「改"轉生成偶像的孩子還多了個可愛的妹妹該怎麼辦?"」、「硬要挑的話,就是"子"這個日文翻成"孩子"還是有一點點差距」。

其中也有另一名日文老師 yurisennsei,解釋了因為「推しの子」是由連體助詞の連結前後兩個名詞「推し」跟「子」,而由連體助詞の連結的名詞關係,對應了剛開始劇情的「我的推的小孩」,以及整部劇情的「(私の)推しである子」=「我的推」。所以「我推的孩子」剛好符合原文中的 2 個意思,是一個很好的翻譯,會覺得難聽就是不懂「推し」後的偶像文化而已。



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8A%E6%88%91%E6%8E%A8%E7%9A%84%E5%AD%A9%E5%AD%90%E3%80%8B%E4%B8%AD%E

《我推的孩子》中文翻譯不好聽?網友熱議翻譯是否忠實原作